سوسن كردوش – قسيس تصدر الترجمة العربية لرواية "نساء الملك" الدانمركية
القيامة - صدر قبل أيام عن دار سَنَد (كوبنهاغن)، الترجمة العربية لرواية "نساء الملك" للمؤلفة ماريا هيليبيرغ. وقامت بترجمة الكتاب الكاتبة سوسن كردوش-قسيس، عضو "الاتحاد العام للكتاب الفلسطينيين – الكرمل 48"، ويقع الكتاب في 533 صفحة من القطع المتوسط.
تناولت الكاتبة ماريا هيليبيرغ والتي يطلق عليها "ملكة الرواية التاريخية"، في روايتها "نساء الملك" (2013)، سيرة الملك كريستيان الرابع - أطول ملوك الدنمارك حُكمًا وأكثرهم خوضًا للحروب وبناءً للقصور وتشييدًا للمدن، وإنجابًا للأطفال، زواج الملك وعلاقاته الكثيرة المتداخلة، وإيمانه بالساحرات وقوى الشر في وقت انتشر فيه حرق النساء بهذه التهمة. لا يعني أنه امتلك ناصية الأمور دائمًا، فرغم سيطرة الرجال والكهنة خاصة وتحكّمهم في مفاصل حياة المرأة، إلا أن امرأة قوية واحدة استطاعت أن تتحكم في الخيوط وتوجّه حاكم البلاد إلى حيث تريد.
تعرفنا هذه الرواية على الدنمارك من خلال شخصية الملك الذي لا تزال معالم الدنمارك عامة والعاصمة الدنماركية خاصة تؤكد حضوره الراسخ، ومن خلال وصف الحياة اليومية في القصر غالبًا وفي الحقل أحيانًا، قبل أربعة قرون، مسلّطة بذلك الضوء على نواحٍ عديدة جدًا من الحياة، وبأسلوب سلس وجذاب خالٍ من التكرار والحشو.






